Donate Now
Goal amount for this month: 180 EUR, Received: 55 EUR (31%)
By donating, you not only support the continued existence of this site, you also improve this site in various ways, by making it affordable for ForumBiodiversity to upgrade the server with better hardware and licensed non-free proprietary software, but also motivating the staff to work harder. ABF will always be free of charge (gratis) to use. However, if everyone donates a small monthly amount, it makes a tremendous difference for the forum's overall quality in the long haul.
Oh please... I have wrote that already many times not once.. and I replied you about my sources.
Um.. no, you wrote that only once and you only first mentioned any sources when Arturs chimed in.
Originally Posted by Una
It just again proves that Latvian and Lithuanian languages have different influences.
Yeah, it really does prove the exact same words being counted as Slavic loanwords in Lithuanian language but as German loanwords in Latvian language. All down to perception, eh?
Originally Posted by Una
She uses google translate to compare languages...
Google translate is just one of the sources I use when I need a quick comparison. But it is surprisingly accurate. Or have you forgotten? This time I will put the relevant part in bold in case you will fail to notice it again
Originally Posted by linkus
Originally Posted by Una
You use google translator to show linguistic similarities???
Um.. I use google translator when I need to translate something from one language to another. Why?
In case you didn't know yet, I am not fluent in Latvian. Are you fluent in Lithuanian?
---------- Post added 2012-04-15 at 17:22 ----------
But it seems to be working rather well, if out of 12 words there was only 1 minor mistake - and even that only related to noun cases ("rozu" instead of "roze").
Words of non-Lithuanian origin (and their derivatives) make up about 20% of the lexicon used in the first Lithuanian book. The largest number of loanwords are Slavicisms (not only of Slavic origin, but also words received via the Slavs). There are a few Germanisms and a some bookish Latinisms. Roughly only 30% of the Slavicisms were words which had become firmly established in Lithuanian at that time and were used or at least understood by all classes of people. Some of those words were: aliejus 'oil', altorius 'altar', angelas 'angel', apaštalas 'disciple', asilas 'donkey', bažnyčia 'church', karalius 'king', krikštas 'baptism', muitas '(customs) duty', rožė 'rose', vynas 'wine'. All other Slavicisms (about 70%) were at that time most likely used only by the upper class and, of course, by priests.
For the sake of curiosity:
Lithuanian - Latvian
aliejus - eļļa
altorius - altāris
angelas - eņģelis
apaštalas - apustulis
asilas - ēzelis
bažnyčia - baznīca
karalius - karalis
krikštas - kristības
muitas - nodoklis
rožė - roze
vynas - vīns
Other sources for Baltic etymologies I use are:
Frederik Kortlandt "Balto-Slavic Phonological Developments"
Thanks! Interestingly enough, Una failed to mention that this Slavic loanword existed in Latvian too when I posted the comparison, a sneaky weasel that she is...
Thanks! Interestingly enough, Una failed to mention that this Slavic loanword existed in Latvian too when I posted the comparison, a sneaky weasel that she is...
And you fail all the time when you think that you know Latvian better than I do.
Do you know the saying - the smartest one keeps his mouth shut? I think you should try to keep your mouth shut for once, that would be something really awesome.