Goal amount for this month: 180 EUR, Received: 10 EUR (6%)
By donating, you not only support the continued existence of this site, you also improve this site in various ways, by making it affordable for ForumBiodiversity to upgrade the server with better hardware and licensed non-free proprietary software, but also motivating the staff to work harder. ABF will always be free of charge (gratis) to use. However, if everyone donates a small monthly amount, it makes a tremendous difference for the forum's overall quality in the long haul.
No. I simply googled Cambodian translation and then searched it for garden. (which is what you should have done).
It had the Khmer script and the latinate equivelant.
I have done the same and it resulted in conflicting translations, this one was one of them, but another one in khmer script ended in "Ln" or in "L*n" I really could not understand how to completly transliterate the word... Another translation I found was "Suarn Jbahr"... According to wikipedia different dialects pronounce the same words differently... I prefer the Applied IPA, Service Géographique Khmer or UNGEGN systems for Romanization... or the romanization of a native khmer speaker from Pursat or Phnom Penh (as long as the native speaker is proficient in English and/or Spanish and uses their approach to the latin alphabet for the romanization)...
Furthermore I doubt that a word like "garden" can translate to two words and the gap between them makes them seem to be two words... (both in your example and in Suarn Jbahr)