User Tag List

Results 1 to 4 of 4

Thread: Neue Übersetzungssoftware DeepL688 days old

  1. #1
    Established Member
    Junior Member
    Last Online
    2018-12-20 @ 19:51
    Join Date
    2012-04-28
    Posts
    1,669
    Gender
    Ethnicity
    Baltic/German

    Default Neue Übersetzungssoftware DeepL

    Das sieht verdammt gut aus . Hier sind zwei Beispiele:


    https://www.deepl.com/translate

    ORIGINAL

    Piers Morgan has revealed he has broken three ribs after suffering a nasty fall.

    The Good Morning Britain host has been left in agony after breaking the bones in an accident, but has not yet revealed the circumstances surrounding his tumultuous tumble.

    Mr Morgan was treated at the Chelsea and Westminster Hospital in Fulham, London, and he praised NHS staff for their assistance in his hour of need.

    ------------------------

    DeepL

    Übersetzung

    Piers Morgan hat bekannt gegeben, dass er nach einem bösen Sturz drei Rippen gebrochen hat.

    Der Gastgeber von Good Morning Britain wurde nach einem Unfall in Todesangst zurückgelassen, hat aber noch nicht die Umstände seines stürmischen Sturzes bekannt gegeben.

    Herr Morgan wurde im Chelsea und Westminster Hospital in Fulham, London, behandelt, und er lobte die Mitarbeiter des NHS für ihre Unterstützung in seiner Stunde der Not.

    --------------------------------------

    ORIGINAL

    Mi nombre es Valeria y me encuentro estudiando Inglés, tengo clases de Laboratorio y Conversaciones tambien, con eso no tengo problemas, pero a la hora de poder entender la Gramatica misma, me es un poco mas complicado, aunque lo he manejado de buena forma.
    Me gustaria saber si conocen algun metodo especifico para aprender Idiomas, ya que luego de terminar este tomaré Frances y Portugues y tal vez exista alguna manera de poder aprender mejor y mas rapido estos idiomas.
    Ojalá me puedan ayudar..

    DeepL

    Mein Name ist Valeria und ich lerne Englisch, ich habe auch Praktika und Konversationen, mit denen ich keine Probleme habe, aber wenn es um das Verstehen der Grammatik selbst geht, ist es etwas komplizierter, obwohl ich sie gut beherrsche.
    Ich würde gerne wissen, ob Sie eine bestimmte Methode zum Sprachenlernen kennen, da ich nach Abschluss dieses Kurses Französisch und Portugiesisch lernen werde und es vielleicht einen Weg gibt, diese Sprachen besser und schneller zu lernen.
    Ich hoffe, du kannst mir helfen.
    ------------------------
    Maschinelle Übersetzer: DeepL macht Google Translate Konkurrenz

    https://www.heise.de/newsticker/meld...z-3813882.html
    --------------------------------
    Frage: Besser als Google?

  2. # ADS
    Advertisement bot
    Join Date
    2013-03-24
    Posts
    All threads
       
     

  3. #2
    Established Member
    Junior Member
    Last Online
    2018-12-20 @ 19:51
    Join Date
    2012-04-28
    Posts
    1,669
    Gender
    Ethnicity
    Baltic/German

    Default

    Besser als Google laut Language Learner's Forum

    https://forum.language-learners.org/...33&hilit=deepl

  4. #3
    Established Member
    Junior Member
    Last Online
    2018-12-20 @ 19:51
    Join Date
    2012-04-28
    Posts
    1,669
    Gender
    Ethnicity
    Baltic/German

    Default

    https://www.golem.de/news/deepl-im-h...08-129715.html


    Auch wenn die Übersetzungen aus dem Englischen mittels Google und Microsoft schon recht gut sind, werden sie von DeepL noch übertroffen. Wir haben eine Meldung einer französischen Tageszeitung übersetzt - das DeepL-Ergebnis war einwandfrei. Bei den Ergebnissen von Google und Microsoft hatten wir Mühe, den Inhalt zu erfassen - einige Sätze ergaben keinen Sinn und sorgten für ungewollte Lacher. Es kam auch vor, dass immer wieder einzelne Wörter gar nicht übersetzt wurden.

    Falls DeepL-Anwender in einem übersetzten Text ein falsch übersetztes Wort bemerken, können sie darauf klicken und bekommen andere Vorschläge angezeigt, von denen sie sich den besten heraussuchen können. Damit kann ein falsch übersetztes Wort komfortabel ausgetauscht werden. Eine vergleichbare Option bieten weder Google noch Microsoft an. Bisher bietet DeepL keine Möglichkeit, eine ganze Webseite zu übersetzen, indem die URL in das Textfeld eingegeben wird.

    DeepL scheint aber im Gegensatz zu Google Sätze besser als Ganzes bearbeiten zu können:

    "You shitty shit are shitting some shitty shit."

    Google:
    Sie Scheiße Scheiße scheißen einige Scheiße Scheiße.

    DeepL:
    Du Scheißkerl scheißt beschissenes Zeug.

  5. #4
    Established Member
    Junior Member
    Last Online
    2018-12-20 @ 19:51
    Join Date
    2012-04-28
    Posts
    1,669
    Gender
    Ethnicity
    Baltic/German

    Default

    Wie ein Startup aus Köln Google Translate abhängen will
    https://www.gruenderszene.de/allgeme...ogle-translate

    DeepL hieß früher Linguee und betreibt seit 2009 die gleichnamige Suchmaschine für Übersetzungen. Sie ist eines der Erfolgsgeheimnisse des neuen Produkts: „Wir haben jahrelang nichts anderes gemacht, als alle hochqualitativen Übersetzungen dieser Welt zu sammeln“, erklärt Frahling. Für Linguee durchsuchten spezielle Programme, sogenannte Crawler, das Internet nach übersetzten Texten. Menschliche Redakteure bewerteten diese nach ihrer Qualität und legten Datenbanken an. Eine andere Software merzte wiederum die Fehler aus, die die Menschen dabei machten.
    Suchmaschine lieferte Trainingsdaten

    Auf diese Weise kam über die Jahre eine große Menge Trainingsdaten für das neuronale Netz von DeepL zusammen. Neuronale Netze sind eine relativ junge Spielart der künstlichen Intelligenz. Sie sind lernfähig und ahmen die Informationsverarbeitung im menschlichen Gehirn nach. „Wir wurden von dieser Revolution überrollt“, sagt Frahling. Im Übersetzer-Markt schlug die Technologie im vergangenen Jahr voll ein, auch Google stellte sein Translate-System entsprechend um. Und das war der Punkt, an dem der Konzern schlagbar wurde.

    „Vor fünf Jahren hätte ich mit Sicherheit noch gesagt, Volltext-Maschinenübersetzung machen wir nicht, das ist uns zu kompliziert“, erinnert sich Frahling. „Google hatte sein altes System über zehn Jahre mit sehr vielen Leuten entwickelt und sich damit anzulegen, machte einfach keinen Sinn.“ Auf dem neuen Gebiet der neuronalen Netze konnte sein Unternehmen jedoch mithalten, die Trainingsdaten waren ja da, und die passenden KI-Experten auch. Nur hatten sie bisher eben an der automatischen Fehlerkorrektur für die Linguee-Redakteure gearbeitet und nicht an einem maschinellen Volltext-Übersetzer.

    Im Sommer vergangenen Jahres fiel die Entscheidung, DeepL zu entwickeln. Der Vorteil des Systems, das auf einem Supercomputer in Island läuft, soll sein, dass es den ganzen Text gleichzeitig verarbeitet, während andere maschinelle Übersetzer ihn von vorn nach hinten durchgehen müssen. DeepL könne eine Million Wörter in der Sekunde übersetzen und sei von professionellen Übersetzern in Blindtests dreimal besser bewertet worden als die Konkurrenzprodukte von Google, Microsoft und Facebook, schreibt das Unternehmen.

Similar Threads

  1. Neue Ansätze in der historischen Sprachwissenschaft
    By Skomand in forum Resources Vault
    Replies: 2
    Last Post: 2016-04-22, 11:19
  2. Classify Ida Neue (Ristow)
    By ngeurds in forum Classification Requests
    Replies: 3
    Last Post: 2010-07-09, 02:26
  3. Ida Neue (Ristow) Second Opinion
    By ngeurds in forum Classification Requests
    Replies: 0
    Last Post: 2010-07-07, 21:34

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
<